跳到主要內容

[方舟書房] 《聖經》版本介紹 2015.32

 相信一般基督徒基本上都一定擁有二本以上的聖經,當然因著翻譯的方式不同,如何選擇一本適合的聖經也因人而異。今天要為大家介紹漢語聖經公會發行的新普及譯本:

 《新普及譯本.New Living Translation》以雙語對照的形式出版,目的是要讓讀者同時從兩種語文的譯本中獲益。作為New Living Translation(NLT)的中文譯本,《新普及譯本》保留了NLT的獨特風格。這個譯本的特色如下:

* 以現代讀者容易明白的手法,忠實而活潑地表達經文的意思;
* 用詞力求淺白,文句明快流暢,易讀易懂;
* 感情色彩豐富,刻畫人物對話生動傳神,活現聖經中的情景;
* 在直譯與意譯之間靈活取捨,突顯聖經鮮活的語言特色。

NLT譯本是一個忠於原文的譯本,根據多個原文版本翻譯而成:

* 舊約根據Biblia Hebraica Stuttgartensia(1977)翻譯,在有需要時參考死海古卷、《七十士譯本》及其他希臘文抄本、《撒馬利亞五經》、利亞文《別西大譯本》、《武加大拉丁譯本》,以及其他譯本和抄本;
* 新約根據The Greek New Testament(4th rev. ed., 1993)及Novum Testamentum Graece(NA, 27th ed., 1993)翻譯。

* 關於聖經中的文化

 聖經中許多帶有濃厚文化背景的表達方式,現代讀者未必容易理解。以路加福音二十三章48節為例,"捶胸"在希伯來文化中表示悲傷哀痛,為了讓讀者更容易掌握這動作的含義,我們將之譯為"都悲痛萬分地回去了",另附腳註說明"希臘文為‘都捶胸回去了’"。這樣就可以既讓讀者容易明白,又保留了原文的字面意思。

* 關於比喻

 有些比喻會造成理解上的困難。例如雅歌四章4節說:"你的脖子如同大衛的塔樓",現代讀者沒見過"大衛的塔樓",很難明白這句話所描繪的美人脖子是怎樣的。因此我們將這句譯為"你的脖子秀美,如同大衛的塔樓",使這個比喻更容易明白。

* 關於單位的表達方式

 現代讀者一般對古代度量衡單位、幣值和時間計算方法較為陌生,因此“在正文採用美式度量衡單位,以及現代的幣值和時間計算方法,並在註腳提供原文直譯及相應的現代公制數值。

* 關於曆法

 古希伯來的月份名稱對大多數現代讀者來說比較陌生,因此NLT在可能的範圍內將其換算為現代陽曆,並在腳註提供直譯作參考;例如列王紀下二十五章1節把西底家執政第九年十月十日譯為"西底家執政第九年1月15日"(與現存巴比倫文獻中的日期對照,這一天相當於公元前588年1月15日),腳註為"希伯來文為古希伯來農曆‘十月十日’"。

* 關於人物名字

 聖經中不少人物不只有一個名字。為了易於讀者識別,我們儘量只用一個名字,如以色列王約阿施∕約何施一律譯為"約何施",猶大王約阿施∕約何施一律譯為"約阿施";若與原文有出入,則會在腳註提供原文音譯。然而,若作者明顯出於神學原因採用某個名字,如伊施波設∕伊施.巴力,我們就會在經文保留原來的名字,再加腳註說明。

* 關於上帝的譯名

 我們將上帝名字יהוה(YHWH)的元音,依循猶太傳統譯為"上主"。

* 關於傳統譯名

 《新普及譯本》在部分植物譯名上保留了傳統聖經譯本的中文譯名,並在該詞第一次出現時加中譯本註,提供通用的中文譯法。關於腳註內容

 在腳註內容方面,除了提供原文直譯作參考,也提供其他可能的譯法、古抄本的異文、新約聖經引用舊約經文的書卷章節碼,以及有助讀者理解歷史、文化背景的資料。

 相同系列的聖經同時有中文版及中英對照版,中英對照版另發行新約全書(附詩篇箴言),配合方舟書房週年慶,75折至8/31日歡迎前來選購!




熱門文章

[天路歷程] 毘努伊勒的神蹟 2018.37

[天路歷程] 何謂試探神? 2018.11

[詩歌故事] 傳遞愛與寬恕之《加百列的雙簧管》Gabriel's Oboe  2020.21

[聚焦聖經] 從但以理書看「苦行與禁食」2021.22

[教會消息] 全國菁英牧者——為連結開跑 2017.37